Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



78Tradução - Grego-Italiano - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsPortuguês brasileiroEspanholSérvioTurcoFrancêsItaliano

Categoria Música

Título
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Texto
Enviado por eufronik
Idioma de origem: Grego

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Título
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Tradução
Italiano

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Italiano

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Notas sobre a tradução
edited
Último validado ou editado por ali84 - 22 Abril 2008 21:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Abril 2008 13:59

ali84
Número de Mensagens: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Abril 2008 14:02

italo07
Número de Mensagens: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Abril 2008 15:55

eufronik
Número de Mensagens: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Abril 2008 16:10

ali84
Número de Mensagens: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german