Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



78Prevod - Grcki-Italijanski - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiPortugalski brazilskiSpanskiSrpskiTurskiFrancuskiItalijanski

Kategorija Pesma

Natpis
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Podnet od eufronik
Izvorni jezik: Grcki

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Natpis
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Prevod
Italijanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Italijanski

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Napomene o prevodu
edited
Poslednja provera i obrada od ali84 - 22 April 2008 21:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2008 13:59

ali84
Broj poruka: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 April 2008 14:02

italo07
Broj poruka: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 April 2008 15:55

eufronik
Broj poruka: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 April 2008 16:10

ali84
Broj poruka: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german