Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



78Traducció - Grec-Italià - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsPortuguès brasilerCastellàSerbiTurcFrancèsItalià

Categoria Cançó

Títol
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Text
Enviat per eufronik
Idioma orígen: Grec

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Títol
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Traducció
Italià

Traduït per italo07
Idioma destí: Italià

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Notes sobre la traducció
edited
Darrera validació o edició per ali84 - 22 Abril 2008 21:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2008 13:59

ali84
Nombre de missatges: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Abril 2008 14:02

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Abril 2008 15:55

eufronik
Nombre de missatges: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Abril 2008 16:10

ali84
Nombre de missatges: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german