Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



78Переклад - Грецька-Італійська - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаСербськаТурецькаФранцузькаІталійська

Категорія Пісні

Заголовок
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Текст
Публікацію зроблено eufronik
Мова оригіналу: Грецька

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Заголовок
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Італійська

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Пояснення стосовно перекладу
edited
Затверджено ali84 - 22 Квітня 2008 21:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2008 13:59

ali84
Кількість повідомлень: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Квітня 2008 14:02

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Квітня 2008 15:55

eufronik
Кількість повідомлень: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Квітня 2008 16:10

ali84
Кількість повідомлень: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german