Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Engelsk - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelskFranskTysk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekst
Tilmeldt af Paiene
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Bemærkninger til oversættelsen
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Titel
I am impressed by the civilization ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af elmota
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Maj 2008 17:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Maj 2008 18:58

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Maj 2008 03:45

elmota
Antal indlæg: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Maj 2008 05:01

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Maj 2008 02:07

elmota
Antal indlæg: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Maj 2008 02:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Perfect!

28 Maj 2008 02:40
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Maj 2008 03:03

elmota
Antal indlæg: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Maj 2008 18:15
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي