Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelskFranskTysk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekst
Skrevet av Paiene
Kildespråk: Arabisk

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Tittel
I am impressed by the civilization ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av elmota
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Mai 2008 17:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mai 2008 18:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Mai 2008 03:45

elmota
Antall Innlegg: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Mai 2008 05:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Mai 2008 02:07

elmota
Antall Innlegg: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Mai 2008 02:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Perfect!

28 Mai 2008 02:40
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Mai 2008 03:03

elmota
Antall Innlegg: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Mai 2008 18:15
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي