Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEnglezăFrancezăGermană

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Text
Înscris de Paiene
Limba sursă: Arabă

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Observaţii despre traducere
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Titlu
I am impressed by the civilization ...
Traducerea
Engleză

Tradus de elmota
Limba ţintă: Engleză

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Mai 2008 17:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Mai 2008 18:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Mai 2008 03:45

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Mai 2008 05:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Mai 2008 02:07

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Mai 2008 02:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Perfect!

28 Mai 2008 02:40

برقوقة
Numărul mesajelor scrise: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Mai 2008 03:03

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Mai 2008 18:15

برقوقة
Numărul mesajelor scrise: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي