Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsFrancèsAlemany

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Text
Enviat per Paiene
Idioma orígen: Àrab

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Notes sobre la traducció
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Títol
I am impressed by the civilization ...
Traducció
Anglès

Traduït per elmota
Idioma destí: Anglès

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Maig 2008 17:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2008 18:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Maig 2008 03:45

elmota
Nombre de missatges: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Maig 2008 05:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Maig 2008 02:07

elmota
Nombre de missatges: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Maig 2008 02:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perfect!

28 Maig 2008 02:40

برقوقة
Nombre de missatges: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Maig 2008 03:03

elmota
Nombre de missatges: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Maig 2008 18:15

برقوقة
Nombre de missatges: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي