| |
|
Traducció - Àrab-Anglès - أنا معجب بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | أنا معجب بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا وأتمنى أن استطيع ... | | Idioma orígen: Àrab
أنا معجب بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها ÙÙŠ يوم من الأيام Ùˆ انتظري منّي بعض الصور من سوريا | | elmota: original: انا معجب بالØضاره ÙÙŠ المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها ÙÙŠ يوم من الايام Ùˆ انتظري مني بعض الصور من سوريه |
|
| I am impressed by the civilization ... | TraduccióAnglès Traduït per elmota | Idioma destí: Anglès
I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.
Do expect me to send you some pictures from Syria. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Maig 2008 17:25
Darrer missatge | | | | | 24 Maig 2008 18:58 | | | Hi elmota,
Perhaps the last line should be:
Do expect some pictures of me from Syria. | | | 25 Maig 2008 03:45 | | elmotaNombre de missatges: 744 | no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt? | | | 25 Maig 2008 05:01 | | | Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?
"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"
Does that change the meaning in any way? | | | 26 Maig 2008 02:07 | | elmotaNombre de missatges: 744 | how about: do expect me to send you some pictures from Syria? CC: lilian canale | | | 26 Maig 2008 02:56 | | | Perfect! | | | 28 Maig 2008 02:40 | | | المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة ÙÙŠ الترجمة.
المعنى الصØÙŠØ Ù„Ù‡Ø°Ù‡ الجملة هو :
أنا متأثر بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا، وآمل أن أزورها.
هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟ | | | 28 Maig 2008 03:03 | | elmotaNombre de missatges: 744 | barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement CC: برقوقة | | | 29 Maig 2008 18:15 | | | آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كي٠أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .
اØترامي |
|
| |
|