Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFransDuits

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekst
Opgestuurd door Paiene
Uitgangs-taal: Arabisch

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Details voor de vertaling
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Titel
I am impressed by the civilization ...
Vertaling
Engels

Vertaald door elmota
Doel-taal: Engels

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 mei 2008 17:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 mei 2008 18:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 mei 2008 03:45

elmota
Aantal berichten: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 mei 2008 05:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 mei 2008 02:07

elmota
Aantal berichten: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 mei 2008 02:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perfect!

28 mei 2008 02:40

برقوقة
Aantal berichten: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 mei 2008 03:03

elmota
Aantal berichten: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 mei 2008 18:15

برقوقة
Aantal berichten: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي