Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiFrancuskiNiemiecki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekst
Wprowadzone przez Paiene
Język źródłowy: Arabski

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Uwagi na temat tłumaczenia
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Tytuł
I am impressed by the civilization ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elmota
Język docelowy: Angielski

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Maj 2008 17:25





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2008 18:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Maj 2008 03:45

elmota
Liczba postów: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Maj 2008 05:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Maj 2008 02:07

elmota
Liczba postów: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Maj 2008 02:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Perfect!

28 Maj 2008 02:40
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Maj 2008 03:03

elmota
Liczba postów: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Maj 2008 18:15
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي