Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Paiene
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

τίτλος
I am impressed by the civilization ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elmota
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Μάϊ 2008 17:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2008 18:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Μάϊ 2008 03:45

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Μάϊ 2008 05:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Μάϊ 2008 02:07

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Μάϊ 2008 02:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perfect!

28 Μάϊ 2008 02:40

برقوقة
Αριθμός μηνυμάτων: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Μάϊ 2008 03:03

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Μάϊ 2008 18:15

برقوقة
Αριθμός μηνυμάτων: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي