Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीफ्रान्सेलीजर्मन

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
हरफ
Paieneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

शीर्षक
I am impressed by the civilization ...
अनुबाद
अंग्रेजी

elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 28日 17:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 24日 18:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

2008年 मे 25日 03:45

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

2008年 मे 25日 05:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

2008年 मे 26日 02:07

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

2008年 मे 26日 02:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perfect!

2008年 मे 28日 02:40

برقوقة
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

2008年 मे 28日 03:03

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

2008年 मे 29日 18:15

برقوقة
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي