Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsFrancêsAlemão

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Texto
Enviado por Paiene
Língua de origem: Árabe

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Notas sobre a tradução
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Título
I am impressed by the civilization ...
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Língua alvo: Inglês

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Maio 2008 17:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Maio 2008 18:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Maio 2008 03:45

elmota
Número de mensagens: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Maio 2008 05:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Maio 2008 02:07

elmota
Número de mensagens: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Maio 2008 02:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Perfect!

28 Maio 2008 02:40

برقوقة
Número de mensagens: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Maio 2008 03:03

elmota
Número de mensagens: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Maio 2008 18:15

برقوقة
Número de mensagens: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي