| |
|
Tradução - Árabe-Inglês - أنا معجب بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...Estado actual Tradução
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | أنا معجب بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا وأتمنى أن استطيع ... | | Língua de origem: Árabe
أنا معجب بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها ÙÙŠ يوم من الأيام Ùˆ انتظري منّي بعض الصور من سوريا | | elmota: original: انا معجب بالØضاره ÙÙŠ المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها ÙÙŠ يوم من الايام Ùˆ انتظري مني بعض الصور من سوريه |
|
| I am impressed by the civilization ... | TraduçãoInglês Traduzido por elmota | Língua alvo: Inglês
I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.
Do expect me to send you some pictures from Syria. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Maio 2008 17:25
Última Mensagem | | | | | 24 Maio 2008 18:58 | | | Hi elmota,
Perhaps the last line should be:
Do expect some pictures of me from Syria. | | | 25 Maio 2008 03:45 | | elmotaNúmero de mensagens: 744 | no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt? | | | 25 Maio 2008 05:01 | | | Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?
"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"
Does that change the meaning in any way? | | | 26 Maio 2008 02:07 | | elmotaNúmero de mensagens: 744 | how about: do expect me to send you some pictures from Syria? CC: lilian canale | | | 26 Maio 2008 02:56 | | | Perfect! | | | 28 Maio 2008 02:40 | | | المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة ÙÙŠ الترجمة.
المعنى الصØÙŠØ Ù„Ù‡Ø°Ù‡ الجملة هو :
أنا متأثر بالØضارة ÙÙŠ ألمانيا، وآمل أن أزورها.
هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ØŸ | | | 28 Maio 2008 03:03 | | elmotaNúmero de mensagens: 744 | barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement CC: برقوقة | | | 29 Maio 2008 18:15 | | | آآآه ØŒ اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كي٠أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .
اØترامي |
|
| |
|