Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתצרפתיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
טקסט
נשלח על ידי Paiene
שפת המקור: ערבית

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
הערות לגבי התרגום
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

שם
I am impressed by the civilization ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elmota
שפת המטרה: אנגלית

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 מאי 2008 17:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מאי 2008 18:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 מאי 2008 03:45

elmota
מספר הודעות: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 מאי 2008 05:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 מאי 2008 02:07

elmota
מספר הודעות: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 מאי 2008 02:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perfect!

28 מאי 2008 02:40

برقوقة
מספר הודעות: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 מאי 2008 03:03

elmota
מספר הודעות: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 מאי 2008 18:15

برقوقة
מספר הודעות: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي