Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųPrancūzųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekstas
Pateikta Paiene
Originalo kalba: Arabų

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Pastabos apie vertimą
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Pavadinimas
I am impressed by the civilization ...
Vertimas
Anglų

Išvertė elmota
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Validated by lilian canale - 28 gegužė 2008 17:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 gegužė 2008 18:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 gegužė 2008 03:45

elmota
Žinučių kiekis: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 gegužė 2008 05:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 gegužė 2008 02:07

elmota
Žinučių kiekis: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 gegužė 2008 02:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perfect!

28 gegužė 2008 02:40

برقوقة
Žinučių kiekis: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 gegužė 2008 03:03

elmota
Žinučių kiekis: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 gegužė 2008 18:15

برقوقة
Žinučių kiekis: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي