Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceFransızcaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Metin
Öneri Paiene
Kaynak dil: Arapça

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Çeviriyle ilgili açıklamalar
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Başlık
I am impressed by the civilization ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri elmota
Hedef dil: İngilizce

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2008 17:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mayıs 2008 18:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Mayıs 2008 03:45

elmota
Mesaj Sayısı: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Mayıs 2008 05:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Mayıs 2008 02:07

elmota
Mesaj Sayısı: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Mayıs 2008 02:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perfect!

28 Mayıs 2008 02:40
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Mayıs 2008 03:03

elmota
Mesaj Sayısı: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Mayıs 2008 18:15
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي