Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаФранцузькаНімецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Текст
Публікацію зроблено Paiene
Мова оригіналу: Арабська

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Пояснення стосовно перекладу
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Заголовок
I am impressed by the civilization ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Англійська

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Затверджено lilian canale - 28 Травня 2008 17:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Травня 2008 18:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Травня 2008 03:45

elmota
Кількість повідомлень: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Травня 2008 05:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Травня 2008 02:07

elmota
Кількість повідомлень: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Травня 2008 02:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perfect!

28 Травня 2008 02:40

برقوقة
Кількість повідомлень: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Травня 2008 03:03

elmota
Кількість повідомлень: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Травня 2008 18:15

برقوقة
Кількість повідомлень: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي