Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFransktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekstur
Framborið av Paiene
Uppruna mál: Arabiskt

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Viðmerking um umsetingina
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Heiti
I am impressed by the civilization ...
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Góðkent av lilian canale - 28 Mai 2008 17:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2008 18:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Mai 2008 03:45

elmota
Tal av boðum: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Mai 2008 05:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Mai 2008 02:07

elmota
Tal av boðum: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Mai 2008 02:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perfect!

28 Mai 2008 02:40
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Mai 2008 03:03

elmota
Tal av boðum: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Mai 2008 18:15
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي