Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Английски - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиФренскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Текст
Предоставено от Paiene
Език, от който се превежда: Арабски

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Забележки за превода
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Заглавие
I am impressed by the civilization ...
Превод
Английски

Преведено от elmota
Желан език: Английски

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Май 2008 17:25





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Май 2008 18:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Май 2008 03:45

elmota
Общо мнения: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Май 2008 05:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Май 2008 02:07

elmota
Общо мнения: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Май 2008 02:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Perfect!

28 Май 2008 02:40

برقوقة
Общо мнения: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Май 2008 03:03

elmota
Общо мнения: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Май 2008 18:15

برقوقة
Общо мнения: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي