Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFrancaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Teksto
Submetigx per Paiene
Font-lingvo: Araba

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Rimarkoj pri la traduko
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Titolo
I am impressed by the civilization ...
Traduko
Angla

Tradukita per elmota
Cel-lingvo: Angla

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Majo 2008 17:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Majo 2008 18:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Majo 2008 03:45

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Majo 2008 05:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Majo 2008 02:07

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Majo 2008 02:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perfect!

28 Majo 2008 02:40

برقوقة
Nombro da afiŝoj: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Majo 2008 03:03

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Majo 2008 18:15

برقوقة
Nombro da afiŝoj: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي