Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийФранцузскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tекст
Добавлено Paiene
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Комментарии для переводчика
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Статус
I am impressed by the civilization ...
Перевод
Английский

Перевод сделан elmota
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Май 2008 17:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Май 2008 18:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Май 2008 03:45

elmota
Кол-во сообщений: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Май 2008 05:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Май 2008 02:07

elmota
Кол-во сообщений: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Май 2008 02:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perfect!

28 Май 2008 02:40

برقوقة
Кол-во сообщений: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Май 2008 03:03

elmota
Кол-во сообщений: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Май 2008 18:15

برقوقة
Кол-во сообщений: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي