Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésFrancésAlemán

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Texto
Propuesto por Paiene
Idioma de origen: Árabe

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Nota acerca de la traducción
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Título
I am impressed by the civilization ...
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Mayo 2008 17:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2008 18:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Mayo 2008 03:45

elmota
Cantidad de envíos: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Mayo 2008 05:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Mayo 2008 02:07

elmota
Cantidad de envíos: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Mayo 2008 02:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perfect!

28 Mayo 2008 02:40

برقوقة
Cantidad de envíos: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Mayo 2008 03:03

elmota
Cantidad de envíos: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Mayo 2008 18:15

برقوقة
Cantidad de envíos: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي