Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiFrancuskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekst
Poslao Paiene
Izvorni jezik: Arapski

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Primjedbe o prijevodu
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Naslov
I am impressed by the civilization ...
Prevođenje
Engleski

Preveo elmota
Ciljni jezik: Engleski

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 svibanj 2008 17:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 svibanj 2008 18:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 svibanj 2008 03:45

elmota
Broj poruka: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 svibanj 2008 05:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 svibanj 2008 02:07

elmota
Broj poruka: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 svibanj 2008 02:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perfect!

28 svibanj 2008 02:40
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 svibanj 2008 03:03

elmota
Broj poruka: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 svibanj 2008 18:15
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي