Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - la meilleure chose qui me soit arrivée
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Tilmeldt af
williamv
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
la meilleure chose qui me soit arrivée
Titel
The best thing that has ever happened to me.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
the best thing that has ever happened to me
Senest valideret eller redigeret af
IanMegill2
- 25 Maj 2008 05:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Maj 2008 22:28
TaniaS
Antal indlæg: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Maj 2008 05:34
pirulito
Antal indlæg: 1180
The best thing that happened to me.
23 Maj 2008 05:51
MarÃa17
Antal indlæg: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Maj 2008 06:06
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Maj 2008 10:30
Triton21
Antal indlæg: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.