Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - la meilleure chose qui me soit arrivée
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
la meilleure chose qui me soit arrivée
Testo
Aggiunto da
williamv
Lingua originale: Francese
la meilleure chose qui me soit arrivée
Titolo
The best thing that has ever happened to me.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
the best thing that has ever happened to me
Ultima convalida o modifica di
IanMegill2
- 25 Maggio 2008 05:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Maggio 2008 22:28
TaniaS
Numero di messaggi: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Maggio 2008 05:34
pirulito
Numero di messaggi: 1180
The best thing that happened to me.
23 Maggio 2008 05:51
MarÃa17
Numero di messaggi: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Maggio 2008 06:06
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Maggio 2008 10:30
Triton21
Numero di messaggi: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.