Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - la meilleure chose qui me soit arrivée

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Înscris de williamv
Limba sursă: Franceză

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titlu
The best thing that has ever happened to me.
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

the best thing that has ever happened to me
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 25 Mai 2008 05:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Mai 2008 22:28

TaniaS
Numărul mesajelor scrise: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mai 2008 05:34

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mai 2008 05:51

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mai 2008 06:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mai 2008 10:30

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.