Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - la meilleure chose qui me soit arrivée

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Übermittelt von williamv
Herkunftssprache: Französisch

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titel
The best thing that has ever happened to me.
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenEnglisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

the best thing that has ever happened to me
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 25 Mai 2008 05:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2008 22:28

TaniaS
Anzahl der Beiträge: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mai 2008 05:34

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mai 2008 05:51

María17
Anzahl der Beiträge: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mai 2008 06:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mai 2008 10:30

Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.