Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - la meilleure chose qui me soit arrivée
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
la meilleure chose qui me soit arrivée
Texto
Enviado por
williamv
Língua de origem: Francês
la meilleure chose qui me soit arrivée
Título
The best thing that has ever happened to me.
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Inglês
the best thing that has ever happened to me
Última validação ou edição por
IanMegill2
- 25 Maio 2008 05:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Maio 2008 22:28
TaniaS
Número de mensagens: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Maio 2008 05:34
pirulito
Número de mensagens: 1180
The best thing that happened to me.
23 Maio 2008 05:51
MarÃa17
Número de mensagens: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Maio 2008 06:06
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Maio 2008 10:30
Triton21
Número de mensagens: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.