Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - la meilleure chose qui me soit arrivée
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Tillagd av
williamv
Källspråk: Franska
la meilleure chose qui me soit arrivée
Titel
The best thing that has ever happened to me.
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
the best thing that has ever happened to me
Senast granskad eller redigerad av
IanMegill2
- 25 Maj 2008 05:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Maj 2008 22:28
TaniaS
Antal inlägg: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Maj 2008 05:34
pirulito
Antal inlägg: 1180
The best thing that happened to me.
23 Maj 2008 05:51
MarÃa17
Antal inlägg: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Maj 2008 06:06
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Maj 2008 10:30
Triton21
Antal inlägg: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.