Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - la meilleure chose qui me soit arrivée
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Prezantuar nga
williamv
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
la meilleure chose qui me soit arrivée
Titull
The best thing that has ever happened to me.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Anglisht
the best thing that has ever happened to me
U vleresua ose u publikua se fundi nga
IanMegill2
- 25 Maj 2008 05:21
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Maj 2008 22:28
TaniaS
Numri i postimeve: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Maj 2008 05:34
pirulito
Numri i postimeve: 1180
The best thing that happened to me.
23 Maj 2008 05:51
MarÃa17
Numri i postimeve: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Maj 2008 06:06
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Maj 2008 10:30
Triton21
Numri i postimeve: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.