Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - la meilleure chose qui me soit arrivée

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolcaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
la meilleure chose qui me soit arrivée
Metin
Öneri williamv
Kaynak dil: Fransızca

la meilleure chose qui me soit arrivée

Başlık
The best thing that has ever happened to me.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

the best thing that has ever happened to me
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2008 05:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 22:28

TaniaS
Mesaj Sayısı: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mayıs 2008 05:34

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mayıs 2008 05:51

María17
Mesaj Sayısı: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mayıs 2008 06:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mayıs 2008 10:30

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.