Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - la meilleure chose qui me soit arrivée

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语英语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
la meilleure chose qui me soit arrivée
正文
提交 williamv
源语言: 法语

la meilleure chose qui me soit arrivée

标题
The best thing that has ever happened to me.
翻译
要求精准英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

the best thing that has ever happened to me
IanMegill2认可或编辑 - 2008年 五月 25日 05:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 22日 22:28

TaniaS
文章总计: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

2008年 五月 23日 05:34

pirulito
文章总计: 1180
The best thing that happened to me.

2008年 五月 23日 05:51

María17
文章总计: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

2008年 五月 23日 06:06

lilian canale
文章总计: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

2008年 五月 23日 10:30

Triton21
文章总计: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.