翻译 - 法语-英语 - la meilleure chose qui me soit arrivée当前状态 翻译
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | la meilleure chose qui me soit arrivée | | 源语言: 法语
la meilleure chose qui me soit arrivée |
|
| The best thing that has ever happened to me. | | 目的语言: 英语
the best thing that has ever happened to me |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 五月 22日 22:28 | | | Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée". | | | 2008年 五月 23日 05:34 | | | The best thing that happened to me. | | | 2008年 五月 23日 05:51 | | | Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version... | | | 2008年 五月 23日 06:06 | | | Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has. | | | 2008年 五月 23日 10:30 | | | I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct. |
|
|