Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - la meilleure chose qui me soit arrivée

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnolAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
la meilleure chose qui me soit arrivée
Texte
Proposé par williamv
Langue de départ: Français

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titre
The best thing that has ever happened to me.
Traduction
Haute qualitée exigéeAnglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

the best thing that has ever happened to me
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 25 Mai 2008 05:21





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2008 22:28

TaniaS
Nombre de messages: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mai 2008 05:34

pirulito
Nombre de messages: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mai 2008 05:51

María17
Nombre de messages: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mai 2008 06:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mai 2008 10:30

Triton21
Nombre de messages: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.