Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - la meilleure chose qui me soit arrivée
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Skrevet av
williamv
Kildespråk: Fransk
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tittel
The best thing that has ever happened to me.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
the best thing that has ever happened to me
Senest vurdert og redigert av
IanMegill2
- 25 Mai 2008 05:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Mai 2008 22:28
TaniaS
Antall Innlegg: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Mai 2008 05:34
pirulito
Antall Innlegg: 1180
The best thing that happened to me.
23 Mai 2008 05:51
MarÃa17
Antall Innlegg: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Mai 2008 06:06
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Mai 2008 10:30
Triton21
Antall Innlegg: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.