Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - la meilleure chose qui me soit arrivée

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la meilleure chose qui me soit arrivée
نص
إقترحت من طرف williamv
لغة مصدر: فرنسي

la meilleure chose qui me soit arrivée

عنوان
The best thing that has ever happened to me.
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

the best thing that has ever happened to me
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 25 نيسان 2008 05:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2008 22:28

TaniaS
عدد الرسائل: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 نيسان 2008 05:34

pirulito
عدد الرسائل: 1180
The best thing that happened to me.

23 نيسان 2008 05:51

María17
عدد الرسائل: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 نيسان 2008 06:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 نيسان 2008 10:30

Triton21
عدد الرسائل: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.