Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - la meilleure chose qui me soit arrivée

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tекст
Добавлено williamv
Язык, с которого нужно перевести: Французский

la meilleure chose qui me soit arrivée

Статус
The best thing that has ever happened to me.
Перевод
Требуется высокое качество переводаАнглийский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

the best thing that has ever happened to me
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 25 Май 2008 05:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Май 2008 22:28

TaniaS
Кол-во сообщений: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Май 2008 05:34

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
The best thing that happened to me.

23 Май 2008 05:51

María17
Кол-во сообщений: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Май 2008 06:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Май 2008 10:30

Triton21
Кол-во сообщений: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.