Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - la meilleure chose qui me soit arrivée

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekstas
Pateikta williamv
Originalo kalba: Prancūzų

la meilleure chose qui me soit arrivée

Pavadinimas
The best thing that has ever happened to me.
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėAnglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

the best thing that has ever happened to me
Validated by IanMegill2 - 25 gegužė 2008 05:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2008 22:28

TaniaS
Žinučių kiekis: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 gegužė 2008 05:34

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
The best thing that happened to me.

23 gegužė 2008 05:51

María17
Žinučių kiekis: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 gegužė 2008 06:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 gegužė 2008 10:30

Triton21
Žinučių kiekis: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.