Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - la meilleure chose qui me soit arrivée
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekstas
Pateikta
williamv
Originalo kalba: Prancūzų
la meilleure chose qui me soit arrivée
Pavadinimas
The best thing that has ever happened to me.
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
the best thing that has ever happened to me
Validated by
IanMegill2
- 25 gegužė 2008 05:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 gegužė 2008 22:28
TaniaS
Žinučių kiekis: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 gegužė 2008 05:34
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
The best thing that happened to me.
23 gegužė 2008 05:51
MarÃa17
Žinučių kiekis: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 gegužė 2008 06:06
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 gegužė 2008 10:30
Triton21
Žinučių kiekis: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.