Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - la meilleure chose qui me soit arrivée

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
la meilleure chose qui me soit arrivée
Teksti
Lähettäjä williamv
Alkuperäinen kieli: Ranska

la meilleure chose qui me soit arrivée

Otsikko
The best thing that has ever happened to me.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

the best thing that has ever happened to me
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 25 Toukokuu 2008 05:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2008 22:28

TaniaS
Viestien lukumäärä: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Toukokuu 2008 05:34

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
The best thing that happened to me.

23 Toukokuu 2008 05:51

María17
Viestien lukumäärä: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Toukokuu 2008 06:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Toukokuu 2008 10:30

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.