ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - la meilleure chose qui me soit arrivée
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la meilleure chose qui me soit arrivée
テキスト
williamv
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
la meilleure chose qui me soit arrivée
タイトル
The best thing that has ever happened to me.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
the best thing that has ever happened to me
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2008年 5月 25日 05:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 22日 22:28
TaniaS
投稿数: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
2008年 5月 23日 05:34
pirulito
投稿数: 1180
The best thing that happened to me.
2008年 5月 23日 05:51
MarÃa17
投稿数: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
2008年 5月 23日 06:06
lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
2008年 5月 23日 10:30
Triton21
投稿数: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.