मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - la meilleure chose qui me soit arrivée
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
la meilleure chose qui me soit arrivée
हरफ
williamv
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
la meilleure chose qui me soit arrivée
शीर्षक
The best thing that has ever happened to me.
अनुबाद
अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
the best thing that has ever happened to me
Validated by
IanMegill2
- 2008年 मे 25日 05:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 22日 22:28
TaniaS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
2008年 मे 23日 05:34
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
The best thing that happened to me.
2008年 मे 23日 05:51
MarÃa17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
2008年 मे 23日 06:06
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
2008年 मे 23日 10:30
Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.