Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - la meilleure chose qui me soit arrivée

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañolInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
la meilleure chose qui me soit arrivée
Texto
Propuesto por williamv
Idioma de origen: Francés

la meilleure chose qui me soit arrivée

Título
The best thing that has ever happened to me.
Traducción
Se requiere alta calidadInglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

the best thing that has ever happened to me
Última validación o corrección por IanMegill2 - 25 Mayo 2008 05:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2008 22:28

TaniaS
Cantidad de envíos: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Mayo 2008 05:34

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
The best thing that happened to me.

23 Mayo 2008 05:51

María17
Cantidad de envíos: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Mayo 2008 06:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Mayo 2008 10:30

Triton21
Cantidad de envíos: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.