Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - la meilleure chose qui me soit arrivée
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
la meilleure chose qui me soit arrivée
Текст
Предоставено от
williamv
Език, от който се превежда: Френски
la meilleure chose qui me soit arrivée
Заглавие
The best thing that has ever happened to me.
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
the best thing that has ever happened to me
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 25 Май 2008 05:21
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Май 2008 22:28
TaniaS
Общо мнения: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Май 2008 05:34
pirulito
Общо мнения: 1180
The best thing that happened to me.
23 Май 2008 05:51
MarÃa17
Общо мнения: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Май 2008 06:06
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Май 2008 10:30
Triton21
Общо мнения: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.