번역 - 프랑스어-영어 - la meilleure chose qui me soit arrivée현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | la meilleure chose qui me soit arrivée | | 원문 언어: 프랑스어
la meilleure chose qui me soit arrivée |
|
| The best thing that has ever happened to me. | | 번역될 언어: 영어
the best thing that has ever happened to me |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 05:21
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 22일 22:28 | | | Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée". | | | 2008년 5월 23일 05:34 | | | The best thing that happened to me. | | | 2008년 5월 23일 05:51 | | | Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version... | | | 2008년 5월 23일 06:06 | | | Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has. | | | 2008년 5월 23일 10:30 | | | I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct. |
|
|