Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Engelsk - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelskSvenskIslandsk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekst
Tilmeldt af pollito86
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titel
Lucky...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af jaq84
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 August 2008 00:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juli 2008 04:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juli 2008 13:09

jaq84
Antal indlæg: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juli 2008 09:09

C.K.
Antal indlæg: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness