Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaSvedaIslanda

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Teksto
Submetigx per pollito86
Font-lingvo: Araba

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titolo
Lucky...
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Aŭgusto 2008 00:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2008 04:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Julio 2008 13:09

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
I see. thanx for the remark.

31 Julio 2008 09:09

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness