Traduko - Araba-Angla - Ya hana el mahboob ely hasal ...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ya hana el mahboob ely hasal ... | | Font-lingvo: Araba
Ya hana el mahboob ely hasal mona Shaf khela aayesh el farha maah Ely ma jarab wallah haram Ma aaraf taam el saada wel haya |
|
| | TradukoAngla Tradukita per jaq84 | Cel-lingvo: Angla
Blessed is the lover who got what he desired Having his beloved share with him his happiness He who has never tasted that is unfortunate He has never known joy nor gladness
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Aŭgusto 2008 00:43
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Julio 2008 04:03 | | | Hi jaq84,
What do you mean by "blissed"?
"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?
"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)
| | | 29 Julio 2008 13:09 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | I see. thanx for the remark.
| | | 31 Julio 2008 09:09 | | C.K.Nombro da afiŝoj: 173 | Hello jaq84,
As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:
First line: instead of “got what he desired†it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness
|
|
|