Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelskSvenskIslandsk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekst
Skrevet av pollito86
Kildespråk: Arabisk

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Tittel
Lucky...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jaq84
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 August 2008 00:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juli 2008 04:03

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juli 2008 13:09

jaq84
Antall Innlegg: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juli 2008 09:09

C.K.
Antall Innlegg: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness