Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiRuotsiIslannin kieli

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Teksti
Lähettäjä pollito86
Alkuperäinen kieli: Arabia

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Otsikko
Lucky...
Käännös
Englanti

Kääntäjä jaq84
Kohdekieli: Englanti

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Elokuu 2008 00:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Heinäkuu 2008 04:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Heinäkuu 2008 13:09

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
I see. thanx for the remark.

31 Heinäkuu 2008 09:09

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness