Vertaling - Arabisch-Engels - Ya hana el mahboob ely hasal ...Huidige status Vertaling
Categorie Liedje Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ya hana el mahboob ely hasal ... | | Uitgangs-taal: Arabisch
Ya hana el mahboob ely hasal mona Shaf khela aayesh el farha maah Ely ma jarab wallah haram Ma aaraf taam el saada wel haya |
|
| | VertalingEngels Vertaald door jaq84 | Doel-taal: Engels
Blessed is the lover who got what he desired Having his beloved share with him his happiness He who has never tasted that is unfortunate He has never known joy nor gladness
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 augustus 2008 00:43
Laatste bericht | | | | | 29 juli 2008 04:03 | | | Hi jaq84,
What do you mean by "blissed"?
"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?
"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)
| | | 29 juli 2008 13:09 | | jaq84Aantal berichten: 568 | I see. thanx for the remark.
| | | 31 juli 2008 09:09 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Hello jaq84,
As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:
First line: instead of “got what he desired†it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness
|
|
|