Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsZweedsIJslands

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekst
Opgestuurd door pollito86
Uitgangs-taal: Arabisch

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titel
Lucky...
Vertaling
Engels

Vertaald door jaq84
Doel-taal: Engels

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 augustus 2008 00:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juli 2008 04:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 juli 2008 13:09

jaq84
Aantal berichten: 568
I see. thanx for the remark.

31 juli 2008 09:09

C.K.
Aantal berichten: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness