Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - Ya hana el mahboob ely hasal ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيسويديايسلندي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ya hana el mahboob ely hasal ...
نص
إقترحت من طرف pollito86
لغة مصدر: عربي

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

عنوان
Lucky...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jaq84
لغة الهدف: انجليزي

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 آب 2008 00:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2008 04:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 تموز 2008 13:09

jaq84
عدد الرسائل: 568
I see. thanx for the remark.

31 تموز 2008 09:09

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness