Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtSuedishtIslandeze

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekst
Prezantuar nga pollito86
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titull
Lucky...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jaq84
Përkthe në: Anglisht

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Gusht 2008 00:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Korrik 2008 04:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Korrik 2008 13:09

jaq84
Numri i postimeve: 568
I see. thanx for the remark.

31 Korrik 2008 09:09

C.K.
Numri i postimeve: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness